Razlika između inačica stranice »Predložak:Priča prva«

Izvor: Dalmatinski internetski libar
Prijeđi na navigaciju Prijeđi na pretraživanje
(Stvorena nova stranica sa sadržajem: »{| style="color: black; background-color: #fbffab; width: 65%;" | colspan="2" | <div align="center" style="text-align: center; font-size: 200%; font-wei...«.)
 
No edit summary
 
(Nije prikazano 6 međuinačica istog suradnika)
Redak 1: Redak 1:
{| style="color: black; background-color: #fbffab; width: 65%;"
{| style="color: black; background-color: #fbffab; width: 55%;"
| colspan="2" | <div align="center" style="text-align: center; font-size: 200%; font-weight: bold; margin: 10px auto;">
| colspan="2" | <div align="center" style="text-align: center; font-size: 200%; font-weight: bold; margin: 10px auto;">
D<small>ALMAPEDIA</small><br>
D<small>ALMAPEDIA</small><br>
Redak 6: Redak 6:
|}
|}


{| style="color: black; background-color: #fbffab; width: 65%;"
{| style="color: black; background-color: #fbffab; width: 55%;"
| colspan="2" | <div align="center" style="text-align: left; font-size: 100%; font-weight: italic; margin: 10px auto;">
| colspan="2" | <div align="center" style="text-align: left; font-size: 100%; font-weight: italic; margin: 10px auto;">
==Priča prva==
===Priča prva===
Prije nikog vrimena uša san u butigu u bližoj okolici Splita i tražija dvi škatule španjuleti. Šinjorina za pultom me blido gleda.<br>  
Prije nikog vrimena uša san u butigu u bližoj okolici Splita i tražija dvi škatule španjuleti. Šinjorina za pultom me blido gleda.<br>  
„Dvije, što?” -pita ona.<br>
„Dvije, što?” -pita ona.<br>
Vidin ja koja je ura i kažem joj: „Dvi kutije španjuleti.”<br>
Vidin ja koja je ura i kažem joj: „Dvi kutije španjuleti.”<br>
„Dvije kutije, čega?” - priupita, ovaj put grintavo.<br>
„Dvije kutije, čega?” - priupita, ovaj put grintavo. ...[[Priča 1|'''pročitaj više''']]
Kažem: „Pa, dvi kutije cigareta”.<br>
„Aha” - odgovara pobjedonosno. „Tako, lijepo govori Hrvatski” nadodaje ona ka da smo ovce čuvali zajedno.<br>
„E moja lipa i šesna šinjorina, bila si lipa i šesna dok nisi zinila „ - odgovaran. „ Vengo znaš, ja govorin materinjin jezikon, onako kako je govorila moja mater, moja baba oli ti moja none, ako ti je lakše razumit.” <br>
Vidin ja nije, bidna, ništa razumila, ka da san govorija kineski. Nekako mi se čini ka da bi kineski ipak razumila iliti bar pokušala, a moj materinji jezik je bezobrazno odbila, iako je ona sa svojim naglaskom, gost u mojoj kući. S odmakom vrimena, počeja san se pitat ko je ovde gost? Ovi glasni, sa stranim naglaskom, oli mi tihi domaći judi? ...[http://www.dalmapedia.org/wiki/Predlo%C5%BEak:Pri%C4%8Da#Pri.C4.8Da_druga '''pročitaj više''']
|}
|}

Posljednja izmjena, načinjena 18. veljače 2019. u 04:08

DALMAPEDIA

PROJEKT: DALMATINSKI INTERNETSKI LIBAR

Priča prva

Prije nikog vrimena uša san u butigu u bližoj okolici Splita i tražija dvi škatule španjuleti. Šinjorina za pultom me blido gleda.
„Dvije, što?” -pita ona.
Vidin ja koja je ura i kažem joj: „Dvi kutije španjuleti.”
„Dvije kutije, čega?” - priupita, ovaj put grintavo. ...pročitaj više