Razlika između inačica stranice »Predložak:Tonka«

Izvor: Dalmatinski internetski libar
Prijeđi na navigaciju Prijeđi na pretraživanje
No edit summary
No edit summary
Redak 1: Redak 1:
{| style="color: black; background-color: #fbffab; width: 55%;"
{| style="color: black; background-color: #fbffab; width: 55%;"
| colspan="2" | <div style="text-align: left; font-size: 100%; font-weight: italic; margin: 10px auto;">
| colspan="2" | <div style="text-align: left; font-size: 100%; font-weight: italic; margin: 10px auto;">
'''[https://www.facebook.com/tonka.alujevic Tonka Alujević]'''
'''[[:Kategorija:Tonka_Alujević|Tonka Alujević]]'''


<br>8. travnja 2018.
<br>8. travnja 2018.

Inačica od 21. studenoga 2018. u 13:03

Tonka Alujević


8. travnja 2018.


Svi moji tekstovi, knjige i dokumentarci, moj jezik privatni i javni je dalmatinski. Oduvik i zauvik. A evo šta je na pitanje novinara na tu temu reka Božidar Smiljanić


Mislite li da se u hrvatskom filmu govori neprirodno?


Točno, to sam shvatio prije 50 godina. Relja Bašić je moj dragi kolega s kojim sam bio skupa u klasi. Stalno mi je zvučao neprirodno, dok ga nisam vidio u jednom filmu kako govori engleski. To je radio sjajno. U čemu je problem? Hrvatski je jezik sam po sebi neprirodan. Kad govorimo standardnim hrvatskim jezikom, to je naučen jezik koji nam nije u srži. Mi smo se rodili u dijalektima. Primijetit ćete da ja lako pobjegnem u starozagrebački štih, a vama se osjeti da ste iz Dalmacije. Mi govorimo umjetnim jezikom koji nam je nametnuo gospon apotekar Gaj i taj njegov aspirin od jezika gutamo svakodnevno. Mi smo jedina nacija na svijetu koja govori službenim jezikom druge države, a to je hercegovački jezik. Tako da naši glumci bolje glume na stranom jeziku nego na hrvatskom.


Izvor 1 | Izvor 2