Razlika između inačica stranice »Predložak:Tonka«

Izvor: Dalmatinski internetski libar
Prijeđi na navigaciju Prijeđi na pretraživanje
No edit summary
No edit summary
 
(Nisu prikazane 4 međuinačice istog suradnika)
Redak 9: Redak 9:
<br>''Mislite li da se u hrvatskom filmu govori neprirodno?''
<br>''Mislite li da se u hrvatskom filmu govori neprirodno?''


<br>Točno, to sam shvatio prije 50 godina. Relja Bašić je moj dragi kolega s kojim sam bio skupa u klasi. Stalno mi je zvučao neprirodno, dok ga nisam vidio u jednom filmu kako govori engleski. To je radio sjajno. U čemu je problem? Hrvatski je jezik sam po sebi neprirodan. Kad govorimo standardnim hrvatskim jezikom, to je naučen jezik koji nam nije u srži. Mi smo se rodili u dijalektima. Primijetit ćete da ja lako pobjegnem u starozagrebački štih, a vama se osjeti da ste iz Dalmacije. Mi govorimo umjetnim jezikom koji nam je nametnuo gospon apotekar Gaj i taj njegov aspirin od jezika gutamo svakodnevno. Mi smo jedina nacija na svijetu koja govori službenim jezikom druge države, a to je hercegovački jezik. Tako da naši glumci bolje glume na stranom jeziku nego na hrvatskom.
<br>Točno, to sam shvatio prije 50 godina. Relja Bašić je moj dragi kolega s kojim sam bio skupa u klasi. Stalno mi je zvučao neprirodno, dok ga nisam vidio u jednom filmu kako govori engleski. To je radio sjajno. U čemu je problem? Hrvatski je jezik sam po sebi neprirodan. Kad govorimo standardnim hrvatskim jezikom, to je naučen jezik koji nam nije u srži. Mi smo se rodili u dijalektima. Primijetit ćete da ja lako pobjegnem u starozagrebački štih, a vama se osjeti da ste iz Dalmacije. '''Mi govorimo umjetnim jezikom''' koji nam je nametnuo gospon apotekar Gaj i taj njegov aspirin od jezika gutamo svakodnevno. '''Mi smo jedina nacija na svijetu koja govori službenim jezikom druge države, a to je hercegovački jezik.''' Tako da naši glumci bolje glume na stranom jeziku nego na hrvatskom.


<br>[https://www.facebook.com/tonka.alujevic/posts/1671867506228696 Izvor 1] | [https://www.vecernji.hr/kultura/imam-pacemaker-pet-stentova-i-odrezali-su-mi-obje-noge-da-ne-mogu-nikom-pobjeci-no-dobri-duh-zagreba-ostao-je-zivjeti-u-meni-1126911 Izvor 2]
<br>[https://www.facebook.com/tonka.alujevic/posts/1671867506228696 Izvor 1] | [https://www.vecernji.hr/kultura/imam-pacemaker-pet-stentova-i-odrezali-su-mi-obje-noge-da-ne-mogu-nikom-pobjeci-no-dobri-duh-zagreba-ostao-je-zivjeti-u-meni-1126911 Izvor 2]
|}
|}
[[Kategorija:Tonka Alujević]]
 
 
__HIDDENCAT__

Posljednja izmjena, načinjena 6. veljače 2021. u 16:23

Tonka Alujević


8. travnja 2018.


Svi moji tekstovi, knjige i dokumentarci, moj jezik privatni i javni je dalmatinski. Oduvik i zauvik. A evo šta je na pitanje novinara na tu temu reka Božidar Smiljanić


Mislite li da se u hrvatskom filmu govori neprirodno?


Točno, to sam shvatio prije 50 godina. Relja Bašić je moj dragi kolega s kojim sam bio skupa u klasi. Stalno mi je zvučao neprirodno, dok ga nisam vidio u jednom filmu kako govori engleski. To je radio sjajno. U čemu je problem? Hrvatski je jezik sam po sebi neprirodan. Kad govorimo standardnim hrvatskim jezikom, to je naučen jezik koji nam nije u srži. Mi smo se rodili u dijalektima. Primijetit ćete da ja lako pobjegnem u starozagrebački štih, a vama se osjeti da ste iz Dalmacije. Mi govorimo umjetnim jezikom koji nam je nametnuo gospon apotekar Gaj i taj njegov aspirin od jezika gutamo svakodnevno. Mi smo jedina nacija na svijetu koja govori službenim jezikom druge države, a to je hercegovački jezik. Tako da naši glumci bolje glume na stranom jeziku nego na hrvatskom.


Izvor 1 | Izvor 2